1 00:00:01,398 --> 00:00:03,114 - Pa, mamo! Pa, tato! - Jedźcie ostrożnie! 2 00:00:03,115 --> 00:00:04,188 Bawcie się dobrze. 3 00:00:04,328 --> 00:00:06,528 Będziemy się bawić najlepiej, jak się tylko da 4 00:00:06,689 --> 00:00:09,280 na naszym urlopie w tematyce Titanica. 5 00:00:09,281 --> 00:00:12,372 Zachowujmy się jak należy. Miało być romantycznie. 6 00:00:12,373 --> 00:00:15,400 Skoro mowa o katastrofach, dzisiaj ty tu rządzisz, tato. 7 00:00:15,401 --> 00:00:17,729 Wiem, możemy się streszczać? Morty i ja 8 00:00:17,730 --> 00:00:20,317 mamy syntetyczne, laserowe węgorze utleniające się w garażu. 9 00:00:20,318 --> 00:00:23,116 Nie spławiaj mnie. Wyznaczam granicę, okej? 10 00:00:23,117 --> 00:00:27,491 Jeżeli coś się stanie z tym domem albo naszym dzieciom, kiedy wrócimy to... 11 00:00:27,492 --> 00:00:29,950 zabronię ci przygód z Mortym. 12 00:00:29,951 --> 00:00:32,151 Rany, Rick. Jeżeli moja mama tak mówi, 13 00:00:32,152 --> 00:00:34,065 to wiesz, że tym razem to poważna sprawa. 14 00:00:34,066 --> 00:00:35,899 - Zgadza się. - Czekaj. Co? 15 00:00:35,900 --> 00:00:39,639 Masz moje słowo opiekuna. Wszystko będzie w porządku. 16 00:00:39,640 --> 00:00:42,222 A jak nie, to zrobimy, tak jak mówisz. Koniec przygód albo coś. 17 00:00:42,223 --> 00:00:43,709 To jak w tej starej piosence. 18 00:00:46,040 --> 00:00:48,894 Znacie tę piosenkę? Tiny'ego Rogertsa? 19 00:00:48,895 --> 00:00:52,249 Nigdy tego nie słyszeliście? Czarnego, zniewieściałego faceta z lat 50-ych? 20 00:00:52,621 --> 00:00:54,046 Nikt? 21 00:00:54,047 --> 00:00:57,290 Nieważne. Kogo to obchodzi? Jedźcie już na tę głupią wycieczkę. 22 00:00:57,996 --> 00:01:00,536 Niech tylko jedna rzecz będzie nie na swoim miejscu. 23 00:01:03,981 --> 00:01:06,518 Chociaż jedna rzecz. 24 00:01:16,917 --> 00:01:19,820 No to już po ptokach. Urządzę imprezę. 25 00:01:20,367 --> 00:01:30,367 Tłumaczenie: Ikskoks, Karolina Zapraszamy na https://facebook.com/ikskoks 26 00:01:52,416 --> 00:01:54,799 Znalazłam galaretkę. Możesz zwędzić swojej mamie wódkę? 27 00:01:54,800 --> 00:01:57,195 Tak, ma. Widziałam w waszej pralni domowej. 28 00:01:57,196 --> 00:02:00,512 Nie możesz mieć ciastka i zjeść ciastka. Okej, pa. 29 00:02:00,513 --> 00:02:02,361 Summer, nie wolno ci zrobić imprezy! 30 00:02:02,362 --> 00:02:03,823 Pamiętasz co mówiła mama? 31 00:02:03,824 --> 00:02:06,631 Tak, jeżeli coś się zepsuje, ty i dziadek Rick dostaniecie karę. 32 00:02:06,632 --> 00:02:08,254 Jestem tylko człowiekiem. 33 00:02:08,255 --> 00:02:10,267 Rick, powiedz Summer, że nie może zrobić imprezy. 34 00:02:10,385 --> 00:02:11,880 Summer, nie możesz zrobić imprezy. 35 00:02:12,279 --> 00:02:15,384 Bo ja robię imprezę, suko! 36 00:02:15,385 --> 00:02:17,137 Rick, nie możesz! 37 00:02:17,138 --> 00:02:19,235 Co masz na myśli mówiąc, że zrobisz imprezę? 38 00:02:19,236 --> 00:02:21,192 Jakieś Glip Glopy z trzeciego wymiaru 39 00:02:21,193 --> 00:02:23,359 tu przyjdą i będziecie grać w karty albo coś? 40 00:02:23,360 --> 00:02:26,323 Glip Glopy? Masz szczęście, że Traflorkian nie słyszał tego, co powiedziałaś. 41 00:02:26,324 --> 00:02:28,620 - To u nich takie słowo na K? - To tak jakby słowo na K 42 00:02:28,718 --> 00:02:30,798 i słowo na C mieli razem dziecko, które zostało wychowane 43 00:02:30,968 --> 00:02:32,272 przez wszystkie złe słowa dla żydów. 44 00:02:32,396 --> 00:02:34,341 Myślę, że we trójkę moglibyśmy spędzić miło czas, 45 00:02:34,342 --> 00:02:36,537 wyjść gdzieś, no wiecie, zbliżyć się do siebie... 46 00:02:36,538 --> 00:02:39,441 Chrzanić to. Mam szansę na zdobycie popularności 47 00:02:39,442 --> 00:02:41,534 - wśród fajnych dzieciaków. - Dlatego robisz imprezę? 48 00:02:41,535 --> 00:02:43,829 - O rany, widać, że masz 17 lat. - A dlatego ty robisz imprezę? 49 00:02:43,830 --> 00:02:47,389 Chcę być nieźle schlany, mała! 50 00:02:47,390 --> 00:02:50,428 Trzymaj swoich kosmicznych przyjaciół z daleka od moich fajnych znajomych. 51 00:02:50,429 --> 00:02:53,792 Tak, a ty trzymaj swoich fajnych gości z daleka od moich przekąsek. 52 00:02:55,622 --> 00:02:58,397 Po kolacji Titanic 2 zostanie przymocowany do szyn 53 00:02:58,398 --> 00:03:01,327 w pobliżu naszej repliki góry lodowej, a te rury hydrauliczne 54 00:03:01,328 --> 00:03:04,223 doprowadzą do kontrolowanego zatopienia statku w wodzie. 55 00:03:04,224 --> 00:03:08,726 System szynowy wydaje się archaiczny jak na taką wspaniałą atrakcję. 56 00:03:08,727 --> 00:03:10,610 Jest pan pewny, że statek zatonie? 57 00:03:10,611 --> 00:03:14,345 Mogę pana zapewnić, że statek zatonie, tak jak tonął już tysiąc razy. 58 00:03:14,346 --> 00:03:16,727 Jest nie-niezatapialny. 59 00:03:18,005 --> 00:03:20,343 Spójrz, kolejka na dziób statku! 60 00:03:20,344 --> 00:03:23,738 Jerry, chciałabym zająć się teraz czytaniem i piciem margarity. 61 00:03:23,739 --> 00:03:26,126 Nie masz nic przeciwko, jeśli opuszczę atrakcję "Króla świata"? 62 00:03:26,127 --> 00:03:29,290 To nie jest "Król świata". To Jack i Fabrizio. 63 00:03:29,291 --> 00:03:31,873 To scena, w której Rose mówi "Latam, Jack!". 64 00:03:31,874 --> 00:03:34,169 Ale nieważne. Będę jedynym, który zrobi to sam. 65 00:03:34,170 --> 00:03:35,201 A może z nią? 66 00:03:35,202 --> 00:03:36,540 Przepraszam panią. 67 00:03:36,541 --> 00:03:38,896 Chciałaby pani zająć moje miejsce w kolejce? 68 00:03:38,897 --> 00:03:41,160 - Mogę mieć przez to kłopoty. - Nikomu nie powiemy. 69 00:03:43,151 --> 00:03:45,894 Więc... jesteś fanatyczką Titanica? 70 00:03:45,895 --> 00:03:48,322 O tak. Pracuję tutaj od samego początku. 71 00:03:48,323 --> 00:03:50,422 Ale nigdy nie brałam w tym udziału. 72 00:03:50,423 --> 00:03:52,543 Służę pomocą... Rose. 73 00:03:54,372 --> 00:03:56,803 Uwielbiam oglądać bukakke, ale nie wiem, 74 00:03:56,948 --> 00:03:58,080 czy sama mogłabym to zrobić. 75 00:03:58,081 --> 00:03:59,734 Brad! Cześć! 76 00:04:00,212 --> 00:04:02,588 Brad jest tutaj! Szybko, potargaj moje włosy, żebym wyglądała na pijaną. 77 00:04:02,589 --> 00:04:06,183 Obczajcie to. Tammy już się schlała. Super. 78 00:04:08,370 --> 00:04:11,144 Sygnał alarmowy został aktywowany. Ktoś jest zagrożony? 79 00:04:11,145 --> 00:04:13,830 - Dziadku! - Człowieku-ptaku! 80 00:04:13,831 --> 00:04:16,102 Cieszę się, że nie ma żadnego nagłego wypadku. 81 00:04:16,103 --> 00:04:17,704 Ale przecież jest. 82 00:04:17,705 --> 00:04:20,940 Cipkowy nagły wypadek! Kiedy ostatni raz kogoś przeleciałeś, Ptaku? 83 00:04:20,941 --> 00:04:24,569 To był... wyzywający okres godowy dla Człowieka-ptaka. 84 00:04:24,570 --> 00:04:26,700 No to czas na ciebie, żebyś dzisiaj zamoczył dziób. 85 00:04:26,701 --> 00:04:28,976 Daj się ponieść zabawie, Człowieku-ptaku. 86 00:04:28,977 --> 00:04:31,299 Ilu ludzi zaprosiłeś, Rick? 87 00:04:31,300 --> 00:04:32,579 Ludzi? 88 00:04:32,780 --> 00:04:33,852 Sześciu. 89 00:04:35,896 --> 00:04:38,703 - Co u was, Glip Glopy? - O rany. 90 00:04:43,882 --> 00:04:45,855 Wiecie, że tu jest śmietnik, nie? 91 00:04:48,934 --> 00:04:50,210 Co do diabła? 92 00:04:50,634 --> 00:04:53,386 Właśnie dlatego nie zaprasza się Floopy'ego Doopa i Shmoopy'ego Doopa 93 00:04:53,466 --> 00:04:54,930 na tę samą imprezę. 94 00:04:58,277 --> 00:04:59,861 Boże, to obrzydliwe! 95 00:04:59,862 --> 00:05:01,691 Jesteście w łóżku moich rodziców! 96 00:05:01,692 --> 00:05:03,769 Przepraszam. Nie czuję się za dobrze. 97 00:05:03,770 --> 00:05:05,676 Musiałem trochę poleżeć. 98 00:05:06,074 --> 00:05:07,768 Okej, przepraszam. 99 00:05:09,648 --> 00:05:11,415 O mój Boże. Jaja sobie robisz? 100 00:05:11,629 --> 00:05:15,216 Ludzie nie zdają sobie sprawy, że na wojnach kół zębatych 101 00:05:15,217 --> 00:05:18,760 nigdy tak naprawdę nie chodziło o koła zębate. 102 00:05:19,580 --> 00:05:20,963 Ta, spoko. 103 00:05:20,964 --> 00:05:23,694 - Rick, musisz coś zrobić z... - Morty, poznałeś Gearheada? 104 00:05:23,695 --> 00:05:26,787 Morty chciałby posłuchać historii wojen kół zębatych. 105 00:05:26,788 --> 00:05:30,250 Ile dokładnie wiesz na temat wojen kół zębatych? 106 00:05:31,662 --> 00:05:33,024 - Kompletnie nic. - O rety. 107 00:05:33,025 --> 00:05:34,088 Zazdroszczę ci. 108 00:05:34,270 --> 00:05:38,097 No dobra, wszystko zaczęło się mniej więcej 754 lata temu... 109 00:05:45,330 --> 00:05:47,888 Hej, Morty. Poznałeś już mojego ziomka, Scropona? 110 00:05:47,889 --> 00:05:50,800 Tylko nie to, Rick. Ostatni gość gadał mi przez 20 minut. 111 00:05:50,801 --> 00:05:53,001 A w międzyczasie cały dom powoli się niszczył. 112 00:05:53,002 --> 00:05:55,321 Morty, temu gościowi zniszczyli całą planetę. 113 00:05:55,322 --> 00:05:56,714 Bądź bardziej wyrozumiały. 114 00:05:56,715 --> 00:05:57,454 Hej, Rick! 115 00:05:57,455 --> 00:05:59,826 - Squanchowa impreza, brachu! - Squanchy! 116 00:05:59,827 --> 00:06:02,358 Jest tutaj jakieś zaciszne miejsce, gdzie mógłbym posquanchować? 117 00:06:02,359 --> 00:06:04,479 Squanchy, możesz squanchować, gdzie tylko chcesz, chłopie! 118 00:06:04,480 --> 00:06:06,779 Mój dom jest twoim domem. 119 00:06:06,780 --> 00:06:09,402 O tak! Lubię twój squanch. 120 00:06:09,403 --> 00:06:11,699 Rick, czym dokładnie jest "squanchowanie"? 121 00:06:11,700 --> 00:06:13,068 Morty, posłuchaj. Mieliśmy dużo 122 00:06:13,069 --> 00:06:15,450 naprawdę fajnych przygód w ciągu ostatniego roku. 123 00:06:15,451 --> 00:06:16,955 Ale czas się zrelaksować. 124 00:06:16,956 --> 00:06:18,391 Jeśli teraz się zrelaksuję, już nigdy więcej 125 00:06:18,416 --> 00:06:19,603 może nie być żadnych fajnych przygód. 126 00:06:19,604 --> 00:06:21,372 Jezus, Morty, strasznie marudzisz. 127 00:06:21,373 --> 00:06:23,702 Nie możemy po prostu przez kilka godzin udawać, że wszystko jest dobrze, 128 00:06:23,703 --> 00:06:26,484 cieszyć się chwilą i dopiero później się tym przejmować? 129 00:06:26,485 --> 00:06:28,186 Łatwo ci mówić, Rick. 130 00:06:28,187 --> 00:06:30,627 Ty się niczym nie przejmujesz. 131 00:06:30,628 --> 00:06:32,272 A co ja z tego mam? 132 00:06:40,286 --> 00:06:42,267 Jessica. 133 00:06:42,268 --> 00:06:44,322 Wystarczy, Slow Mobiusie! 134 00:06:44,323 --> 00:06:45,824 Sorka, koleś. 135 00:06:45,825 --> 00:06:49,750 Ja tylko popisuję się swoimi mocami. 136 00:06:50,896 --> 00:06:53,585 - Nie wierzę, że tu przyszła. - Co tak stoisz, Morty? 137 00:06:53,586 --> 00:06:55,080 Idź. Pogadaj z nią. 138 00:06:55,081 --> 00:06:58,337 Jedyna przygoda jaka cię dzisiaj czeka, to twoja rosnąca męskość. 139 00:07:06,748 --> 00:07:08,572 Czy to jest to, o czym myślę? 140 00:07:08,573 --> 00:07:10,152 Tak, każda para odtworzy 141 00:07:10,153 --> 00:07:11,965 scenę śmierci Jacka z końca filmu. 142 00:07:11,966 --> 00:07:13,116 To takie romantyczne. 143 00:07:13,117 --> 00:07:15,148 Nie mogę się doczekać, aż zrobimy to razem z Beth. 144 00:07:15,149 --> 00:07:17,027 No nie wiem, Jerry. Z całym szacunkiem, 145 00:07:17,028 --> 00:07:19,786 ale twoja żona raczej nie jest tym zainteresowana. 146 00:07:19,881 --> 00:07:21,887 - Patrz! - Góra lodowa na horyzoncie! 147 00:07:21,888 --> 00:07:24,349 Bufet już jest zamknięty. Góra lodowa na horyzoncie! 148 00:07:24,350 --> 00:07:25,923 Bufet już jest zamknięty. 149 00:07:26,659 --> 00:07:29,464 Kapitanie, nie mamy problemu. 150 00:07:29,465 --> 00:07:31,471 Co masz na myśli? Jak to nie mamy problemu? 151 00:07:31,472 --> 00:07:34,406 W systemie sterowania nie wyznaczono kursu kolizyjnego. 152 00:07:34,407 --> 00:07:36,967 Ten statek za chwilę całkowicie ominie 153 00:07:36,968 --> 00:07:39,307 - wielką górę lodową! - Zrób z tym coś! 154 00:07:39,308 --> 00:07:41,331 - Nakieruj nas na nią! - Próbuję! 155 00:07:44,663 --> 00:07:46,341 Już za późno. 156 00:07:46,342 --> 00:07:47,747 Panie i panowie... 157 00:07:47,748 --> 00:07:49,250 nie panikujcie. 158 00:07:50,330 --> 00:07:52,081 Nie! Co się stało? 159 00:07:52,082 --> 00:07:53,916 System szynowy musiał zawieść. 160 00:07:54,480 --> 00:07:56,158 I co teraz? 161 00:07:57,421 --> 00:07:58,841 Dzisiaj zaliczę. 162 00:07:59,782 --> 00:08:01,467 Podobają mi się twoje pióra. 163 00:08:01,468 --> 00:08:03,923 Ich zadaniem jest przyciągnie uwagi kobiet. 164 00:08:03,924 --> 00:08:06,318 - To działa. - Tammy, musisz wiedzieć o tym, 165 00:08:06,319 --> 00:08:08,935 że niedawno zakończyłem bardzo intensywną duchową więź 166 00:08:08,936 --> 00:08:10,715 z moją bratnią duszą. 167 00:08:10,716 --> 00:08:13,358 Nie szukam duchowej więzi 168 00:08:13,359 --> 00:08:15,357 Chciałabym tylko... 169 00:08:15,873 --> 00:08:18,421 Człowiek-ptak mógłby to dla ciebie zrobić. 170 00:08:18,422 --> 00:08:21,060 Hej, Summer. Od dawna już nie widziałam cię na zajęciach z gry na flecie. 171 00:08:21,061 --> 00:08:23,447 Summer, tylko nie mów, że się z nią przyjaźnisz. 172 00:08:23,448 --> 00:08:26,301 Żartujecie? Ja nawet nie wiem, co ona tutaj robi. 173 00:08:26,302 --> 00:08:27,757 Niefajnie, Summer. 174 00:08:27,758 --> 00:08:29,982 To jest impreza. Wszyscy powinni być mile widziani. 175 00:08:32,464 --> 00:08:35,136 No świetnie. Kto zaprosił Abradolfa Linclera? 176 00:08:35,137 --> 00:08:36,918 Myślałam, że wszyscy powinni mieć wstęp wolny. 177 00:08:36,919 --> 00:08:38,588 To co innego, Summer. 178 00:08:38,589 --> 00:08:40,340 Lincler jest szalonym psychopatą. 179 00:08:40,341 --> 00:08:42,073 To wynik moich bezsensownych starań 180 00:08:42,098 --> 00:08:43,437 stworzenia moralnie neutralnego super-przywódcy 181 00:08:43,438 --> 00:08:46,174 poprzez połączenie DNA Adolfa Hitlera i Abrahama Lincolna. 182 00:08:46,175 --> 00:08:49,858 Okazało się, że wyszedł z tego walnięty, dziwny frajer. 183 00:08:49,859 --> 00:08:50,937 Rick! 184 00:08:50,938 --> 00:08:54,824 To przez ciebie muszę żyć na tym ohydnym świecie, 185 00:08:54,825 --> 00:08:57,367 torturowany przez rozdwojenie charakterów! 186 00:08:57,368 --> 00:09:00,025 Ale nareszcie zaznam spokoju, 187 00:09:00,026 --> 00:09:02,289 kiedy będę oglądał, jak życie uchodzi z twojego żałosnego ciała! 188 00:09:02,290 --> 00:09:04,770 - Co jest, stary? - Nic do ciebie nie mam, chłopcze. 189 00:09:04,771 --> 00:09:06,937 "Chłopcze"? A co to niby miało znaczyć? 190 00:09:06,938 --> 00:09:08,363 To tylko... Słuchaj... 191 00:09:08,364 --> 00:09:10,471 Nie wiem, co sobie pomyślałeś, ale... 192 00:09:10,738 --> 00:09:12,126 Na mnie nie patrz. 193 00:09:12,127 --> 00:09:15,011 Jestem w połowie Abrahamem Lincolnem, czyli... 194 00:09:15,140 --> 00:09:17,422 Czyli powinienem upaść na kolana i pocałować cię w dupę? 195 00:09:17,423 --> 00:09:18,659 Nie, ale... 196 00:09:19,580 --> 00:09:21,578 - No wiesz... - Co niby wiem? 197 00:09:21,579 --> 00:09:23,841 Że Trzecia Rzesza będzie rządziła przez tysiące lat? 198 00:09:23,842 --> 00:09:26,218 - Daj mu spokój, Brad. - Nie wtrącaj się, Jessica. 199 00:09:26,219 --> 00:09:28,405 Skop mu dupę, Brad! Skop mu dupę! 200 00:09:28,406 --> 00:09:34,399 Skop mu dupę! Skop mu dupę! 201 00:09:35,044 --> 00:09:37,317 - Rick! - Wyświadczyłem ci przysługę, Morty. 202 00:09:40,128 --> 00:09:43,283 Przepraszam za tę sytuację. Rick ma bardzo dziwnych przyjaciół. 203 00:09:43,732 --> 00:09:45,516 Brad to taki dupek. 204 00:09:45,517 --> 00:09:47,623 Zawsze stara się pokazać, jaki jest męski. 205 00:09:47,624 --> 00:09:50,413 A ja chciałabym poznać kogoś, kto jest miły i słodki. 206 00:09:51,035 --> 00:09:53,578 Jessica, mogę ci coś pokazać? 207 00:09:55,955 --> 00:09:58,096 Ale się tu urządziliście. 208 00:09:58,472 --> 00:10:00,824 To pracownia moja i mojego dziadka. 209 00:10:00,825 --> 00:10:02,351 Patrz na to. 210 00:10:04,085 --> 00:10:05,734 To jest piękne. 211 00:10:06,130 --> 00:10:07,308 Wiesz, Jessica, 212 00:10:07,309 --> 00:10:09,644 jest coś, co zawsze chciałem ci powiedzieć. 213 00:10:09,645 --> 00:10:11,054 Co to takiego, Morty? 214 00:10:11,055 --> 00:10:12,353 Uważam, ze jesteś najbardziej... 215 00:10:12,354 --> 00:10:15,850 Nie, to. Te dziwne dźwięki dobiegające z szafy. 216 00:10:22,341 --> 00:10:23,271 O mój Boże! 217 00:10:23,272 --> 00:10:24,993 Hej, ja tu squanchuję! 218 00:10:25,391 --> 00:10:27,005 Ale obrzydlistwo! 219 00:10:28,026 --> 00:10:29,063 Cholera! 220 00:10:47,743 --> 00:10:49,315 Wielka gwiazda na niebie, 221 00:10:50,260 --> 00:10:52,335 atmosfera bogata w tlen, 222 00:10:52,336 --> 00:10:54,245 ogromne potwory z dziesiątkami jąder... 223 00:10:54,246 --> 00:10:56,468 Nic nam nie będzie. Wracajmy do imprezy! 224 00:10:56,469 --> 00:10:59,483 Impreza! 225 00:11:09,816 --> 00:11:11,149 Przysięgam, Morty, 226 00:11:11,150 --> 00:11:13,743 gdyby nie fakt, że wszyscy tam się świetnie bawią, 227 00:11:13,744 --> 00:11:15,700 to byłabym na ciebie taka wściekła w tej chwili. 228 00:11:15,701 --> 00:11:17,183 O rany, słyszałeś to, Morty? 229 00:11:17,184 --> 00:11:19,414 Teraz to serio podpadłeś Summer. 230 00:11:19,415 --> 00:11:21,418 Jak wy możecie nie panikować w tej sytuacji? 231 00:11:21,419 --> 00:11:24,242 Cały dom został przeniesiony do innego wymiaru! 232 00:11:24,243 --> 00:11:26,200 I co my niby z tym zrobimy? 233 00:11:26,201 --> 00:11:27,968 Rodzice nas zabiją! 234 00:11:27,969 --> 00:11:30,710 - Tracę panowanie nad sobą, Rick! - Spokojnie, Morty. Spokojnie. 235 00:11:30,711 --> 00:11:33,361 Nic nam nie będzie. Wszystko, co musimy 236 00:11:33,362 --> 00:11:36,163 zrobić, to pójść i znaleźć Kalaxianowe kryształy. 237 00:11:37,025 --> 00:11:38,557 O kurwa! 238 00:11:38,558 --> 00:11:41,986 Kalaxianowe kryształy, Morty. Są kilka mil na południe stąd. 239 00:11:41,987 --> 00:11:43,584 No to chodźmy. 240 00:11:43,585 --> 00:11:45,506 Musimy w tej chwili poszukać tych kryształów, Rick. 241 00:11:45,742 --> 00:11:47,712 Morty, Morty, nie mogę iść z tobą. 242 00:11:47,713 --> 00:11:50,555 Muszę tu zostać i upewnić się, że wszystko będzie spoko. 243 00:11:51,460 --> 00:11:53,825 Kto wie? A co jeśli ktoś tu coś popsuje? 244 00:11:53,826 --> 00:11:55,785 Tak, ja też muszę zostać. 245 00:11:55,786 --> 00:11:57,937 - Macie może coś na ból głowy? - Hej, Morty, 246 00:11:57,938 --> 00:12:00,313 świetnie się składa! Możesz wziąć ze sobą Linclera. 247 00:12:00,314 --> 00:12:02,432 Nigdzie nie idę. Jestem ranny. 248 00:12:02,433 --> 00:12:04,545 Zamknij się, Lincler. Chociaż tyle 249 00:12:04,546 --> 00:12:06,325 możesz zrobić po zdemolowaniu salonu. 250 00:12:06,326 --> 00:12:09,060 Tak. Nancy, ty też powinnaś iść. 251 00:12:09,061 --> 00:12:10,805 Co? Czemu ja? 252 00:12:10,806 --> 00:12:13,279 Bo... jesteś... 253 00:12:13,280 --> 00:12:15,625 dobra w grze na flecie. 254 00:12:18,704 --> 00:12:20,746 Przepraszam za niedogodności. 255 00:12:20,747 --> 00:12:22,743 Lada moment powinniśmy wznowić tonięcie. 256 00:12:22,744 --> 00:12:24,569 W międzyczasie pozostańcie na statku 257 00:12:24,570 --> 00:12:28,020 i cieszcie się darmowymi tabliczkami z pierścieniami "James Cameronion". 258 00:12:28,021 --> 00:12:30,137 Świetnie. Nie dość, że statek nie zatonął, 259 00:12:30,138 --> 00:12:31,938 to jeszcze czwarta ściana została zburzona. 260 00:12:32,460 --> 00:12:34,702 To ja wrócę do pokoju i dokończę czytać książkę. 261 00:12:34,703 --> 00:12:36,355 Powinieneś poszukać tej pani w kapeluszu. 262 00:12:36,356 --> 00:12:37,731 Ale, ale... 263 00:12:38,184 --> 00:12:39,374 Widzisz, Jerry? 264 00:12:39,375 --> 00:12:41,185 Mogę ci coś pokazać? 265 00:12:41,337 --> 00:12:42,838 Gdyby wszystko poszło zgodnie z planem, 266 00:12:42,839 --> 00:12:45,590 to całe pomieszczenie znalazłoby się pod wodą. 267 00:12:45,898 --> 00:12:47,323 Chciałbym to zobaczyć. 268 00:12:47,324 --> 00:12:49,716 Ta wycieczka jest porażką Titanica. 269 00:12:49,717 --> 00:12:50,765 Łapiesz? 270 00:12:51,449 --> 00:12:52,949 Narysuj mnie, Jerry. 271 00:12:52,950 --> 00:12:55,096 O rety, Lucy... 272 00:12:55,830 --> 00:12:58,211 Nie to miałem na myśli. 273 00:12:58,212 --> 00:13:00,274 Ale to idealna chwila. Marzyliśmy o tym 274 00:13:00,275 --> 00:13:02,428 od ponad 16 lat. 275 00:13:02,429 --> 00:13:04,391 Nie w ten sposób. Nie... 276 00:13:04,392 --> 00:13:05,722 nie z tobą. 277 00:13:05,994 --> 00:13:07,731 Narysujesz mnie. 278 00:13:07,732 --> 00:13:11,157 A potem wyruchasz mnie w tym aucie za tobą. 279 00:13:12,206 --> 00:13:15,974 To dziwne. Zdawało mi się, że wszyscy ludzie rodzą się równi, 280 00:13:15,975 --> 00:13:17,671 - ale pomimo to... - Okej. 281 00:13:18,236 --> 00:13:20,150 Kryształy powinny być gdzieś niedaleko. 282 00:13:20,151 --> 00:13:21,217 Tam są! 283 00:13:22,054 --> 00:13:23,230 Czekajcie. 284 00:13:23,369 --> 00:13:25,057 Coś tu nie gra. 285 00:13:28,193 --> 00:13:30,487 Bierzcie kryształy! Ja się zajmę bestią! 286 00:13:30,488 --> 00:13:34,152 Przygotuj się na wyzwolenie od swoich własnych podrzędnych genów! 287 00:13:36,721 --> 00:13:38,201 Summer znowu mnie polubi. 288 00:13:44,707 --> 00:13:46,637 Lincler, no chodź! Uciekajmy stąd! 289 00:13:46,638 --> 00:13:49,223 To koniec mojej podróży, Morty. 290 00:13:50,280 --> 00:13:52,645 Muszę ci powiedzieć coś ważnego. 291 00:13:54,279 --> 00:13:58,134 ♪I koła zębate obracały się ♪ ♪ przez tysiąc lat. ♪ 292 00:13:58,135 --> 00:14:02,523 ♪Aż do mrocznego dnia, ♪ ♪ kiedy to się zatrzymały.♪ 293 00:14:02,524 --> 00:14:03,836 Rick, mam je! 294 00:14:03,837 --> 00:14:05,589 - Mam kryształy! - Super! 295 00:14:05,590 --> 00:14:06,594 Udało ci się, Morty. 296 00:14:06,595 --> 00:14:08,716 Rick, czekaj! Jest coś, o czym musisz wiedzieć. 297 00:14:08,717 --> 00:14:10,543 Nie udałoby się ich zdobyć bez Linclera. 298 00:14:10,544 --> 00:14:13,337 Powiedział, że bardzo mu przykro i że kocha cię jak prawdziwego ojca. 299 00:14:13,436 --> 00:14:15,519 On tylko chciał, żebyś go zaakceptował. Liczył na to, 300 00:14:15,520 --> 00:14:17,962 że dzięki jego poświęceniu, będziesz miał o nim lepsze zdanie. 301 00:14:18,095 --> 00:14:20,570 Poświęcił się, by nas wszystkich uratować, Rick. 302 00:14:20,571 --> 00:14:21,903 Umarł. 303 00:14:21,904 --> 00:14:23,708 Przynajmniej nie umarł na próżno. 304 00:14:23,709 --> 00:14:25,236 Zdobył kryształy... 305 00:14:27,687 --> 00:14:30,104 A te maleństwa właśnie uratowały imprezę! 306 00:14:31,300 --> 00:14:33,523 Puśćcie coś. Niech ktoś coś puści. 307 00:14:33,826 --> 00:14:35,378 Chwila, że co? 308 00:14:38,613 --> 00:14:41,147 ♪ Przesuń prawą stopę ♪ ♪ do przodu, a lewą do tyłu.♪ 309 00:14:41,148 --> 00:14:43,896 ♪ Potem się kurwa ślizgaj ♪ ♪ jak na skandynawskiej drodze.♪ 310 00:14:43,897 --> 00:14:46,358 ♪ Przesuń się w lewo,♪ ♪ przejdź na prawo,♪ 311 00:14:46,359 --> 00:14:49,379 ♪potrząśnij łokciami ♪ ♪ i spójrz się na światło.♪ 312 00:14:50,150 --> 00:14:52,341 ♪To jest... ♪ ♪To jest... ♪ 313 00:14:52,342 --> 00:14:54,597 ♪ To jest♪ ♪ taniec Ricka.♪ 314 00:14:54,982 --> 00:14:57,233 ♪ To jest...♪ ♪To jest...♪ 315 00:14:57,234 --> 00:14:58,992 ♪To jest♪ ♪taniec Ricka.♪ 316 00:14:58,993 --> 00:15:01,103 Slow Mobiusie, strzel we mnie promieniem czasowym! 317 00:15:05,278 --> 00:15:07,539 ♪To jest...♪ ♪To jest...♪ 318 00:15:07,540 --> 00:15:09,783 ♪To jest♪ ♪taniec Ricka.♪ 319 00:15:09,784 --> 00:15:11,798 To właśnie taniec Ricka! 320 00:15:14,690 --> 00:15:17,133 Co... do cholery... to miało znaczyć? 321 00:15:17,134 --> 00:15:19,884 Myślałem, że te kryształy mają nam pomóc wrócić do domu czy coś! 322 00:15:19,885 --> 00:15:22,171 Co? Nie, mogę nas zabrać do domu w każdej chwili. 323 00:15:22,172 --> 00:15:24,017 Skoro mowa o tych kryształach, 324 00:15:24,018 --> 00:15:26,258 dasz mi wszystkie, które masz? Faza mi się kończy, Morty. 325 00:15:26,259 --> 00:15:29,386 Kryształ Kalaxianowy jest bardzo mocny, ale efekt szybko schodzi. 326 00:15:31,219 --> 00:15:33,423 To właśnie myślę o twoich kryształach, Rick! 327 00:15:33,424 --> 00:15:35,219 Morty, ty debilu! 328 00:15:35,220 --> 00:15:37,433 Czy ktoś ma jeszcze więcej K-Laxu? 329 00:15:37,434 --> 00:15:38,934 Człowieku-ptaku? 330 00:15:38,935 --> 00:15:40,409 - Squanchy? - Nie squaunchuj na mnie. 331 00:15:40,410 --> 00:15:43,045 Słuchajcie, wszyscy. To koniec imprezy. 332 00:15:43,046 --> 00:15:44,733 Rick, zabierz nas do domu. Ale już! 333 00:15:44,734 --> 00:15:46,091 Niech ci będzie, Morty. 334 00:15:46,092 --> 00:15:47,894 Ty psujący imprezę smutasie! 335 00:15:49,196 --> 00:15:51,386 Jesteś do dupy, jakkolwiek masz na imię. 336 00:15:51,387 --> 00:15:53,604 Jesteś najgorszy, Morty. 337 00:15:53,605 --> 00:15:55,799 Ale te koła zębate dopiero zaczęły się kręcić. 338 00:15:55,800 --> 00:15:57,655 Już skończyłeś, Jerry? 339 00:15:58,432 --> 00:15:59,864 Prawie. 340 00:15:59,865 --> 00:16:02,841 Nie udało mi się uchwycić twoich pięknych oczu. 341 00:16:02,842 --> 00:16:04,718 Na pewno jest wystarczająco dobre. Rusz się! 342 00:16:04,719 --> 00:16:06,243 Co weekend każdy Jack i Rose 343 00:16:06,244 --> 00:16:08,581 przeżywają niezapomniane chwile z Titanica w tym aucie 344 00:16:08,582 --> 00:16:10,746 i ja też muszę tego spróbować. 345 00:16:10,747 --> 00:16:13,051 Podłoga odpada, żeby to ułatwić. 346 00:16:13,739 --> 00:16:15,349 Ale teraz moja kolej. 347 00:16:15,350 --> 00:16:18,152 Będzie nam tam miło i wilgotno. 348 00:16:18,153 --> 00:16:22,532 Włożę rękę w parę wodną i zostawię ładny odcisk dłoni na tapicerce. 349 00:16:22,533 --> 00:16:25,337 A ty pokochasz moje wnętrze. 350 00:16:25,338 --> 00:16:27,439 Żadnego bałaganu, żadnych świadków. 351 00:16:28,265 --> 00:16:28,869 Beth! 352 00:16:29,060 --> 00:16:31,521 Pewnie cieszysz się, że nie używam czytników do książek. 353 00:16:34,112 --> 00:16:35,988 Czuję, że to wszystko moja wina. 354 00:16:35,989 --> 00:16:38,078 Nie sądziłam, że Lucy może być gwałcicielką. 355 00:16:38,079 --> 00:16:40,109 A jak niby wygląda gwałciciel, Beth? 356 00:16:40,110 --> 00:16:42,524 Jak Słowianin noszący dżinsową kurtkę 357 00:16:42,525 --> 00:16:45,059 z krzywo obciętą brodą pachnącą tanim szampanem 358 00:16:45,060 --> 00:16:47,567 i z wysypką na ustach? 359 00:16:48,042 --> 00:16:49,443 Co? 360 00:16:50,196 --> 00:16:52,062 Przynajmniej dostałeś ten cały darmowy złom. 361 00:16:52,063 --> 00:16:55,509 To powinno przez jakiś czas zaspokoić twoją żądze przygód na Titanicu. 362 00:16:56,465 --> 00:16:57,851 Nie zmieszczę się. 363 00:16:57,852 --> 00:16:59,446 Beth, posłuchaj mnie. 364 00:16:59,447 --> 00:17:00,956 Musisz stąd odjechać. 365 00:17:00,957 --> 00:17:02,457 Musisz odjechać i... 366 00:17:02,458 --> 00:17:03,935 Jerry, po prostu wyrzuć te drzwi. 367 00:17:03,936 --> 00:17:05,574 To nie są drzwi, Beth. To odłamek statku. 368 00:17:05,575 --> 00:17:06,982 Mam to gdzieś. Po prostu je wyrzuć. 369 00:17:07,612 --> 00:17:09,110 No dobra. 370 00:17:16,001 --> 00:17:19,079 "Przylądek strachu". "Przylądek strachu". 371 00:17:19,418 --> 00:17:22,654 Odtworzę scenę z "Przylądka strachu". 372 00:17:32,533 --> 00:17:33,850 Hej, squanchersi, 373 00:17:33,851 --> 00:17:36,454 impreza będzie squanchowana u mnie! 374 00:17:38,005 --> 00:17:39,769 Fajnie. Ja też idę. 375 00:17:39,770 --> 00:17:41,520 Nie. Nie jesteś dość squanchowa 376 00:17:41,521 --> 00:17:43,369 - na imprezę Squanchy'ego. - Co? 377 00:17:43,370 --> 00:17:45,187 Nancy nam powiedziała, jaka z ciebie suka. 378 00:17:45,188 --> 00:17:46,930 Ludzie, dajcie spokój. Nancy? 379 00:17:46,931 --> 00:17:48,867 Summer, jesteś złą osobą. 380 00:17:48,868 --> 00:17:51,289 Troszczysz się tylko o to, by popularni ludzie cię lubili. 381 00:17:51,290 --> 00:17:53,468 Nie za to walczył Abradolph Lincler. 382 00:17:53,469 --> 00:17:56,756 Ciężko określić za co dokładnie walczył, 383 00:17:56,757 --> 00:17:58,726 ale to na pewno nie jest to, za co zginął. 384 00:18:02,513 --> 00:18:03,898 Na następnej imprezie 385 00:18:03,899 --> 00:18:06,319 skupię się tylko na tym, aby jak najbardziej się schlać. 386 00:18:06,320 --> 00:18:08,047 Jesteś taki mądry. 387 00:18:09,863 --> 00:18:11,395 Mogę ci z tym pomóc? 388 00:18:11,396 --> 00:18:13,151 Jasne. Dzięki. 389 00:18:13,152 --> 00:18:16,237 Morty, czy wiesz, co oznacza "Wubba lubba dub dub"? 390 00:18:16,238 --> 00:18:18,873 To tylko głupie powiedzonko Ricka. 391 00:18:18,874 --> 00:18:20,517 Nie jest wcale takie głupie. 392 00:18:20,518 --> 00:18:22,656 W języku moich ludzi to oznacza 393 00:18:22,657 --> 00:18:24,992 "Bardzo cierpię. Proszę, pomóż mi". 394 00:18:24,993 --> 00:18:27,634 No to mam dla ciebie newsa. On mówi to ironicznie. 395 00:18:27,635 --> 00:18:31,572 Nie, Morty. Twój dziadek naprawdę bardzo mocno cierpi. 396 00:18:31,573 --> 00:18:33,650 Właśnie dlatego ciągle jest pijany. 397 00:18:33,651 --> 00:18:35,363 - Posłuchaj... - Człowieku-ptaku. 398 00:18:35,364 --> 00:18:36,554 Posłuchaj, Człowieku-ptaku. 399 00:18:36,555 --> 00:18:39,880 Rick nie jest aż taki skomplikowany. Jest po prostu wielkim dupkiem. 400 00:18:39,881 --> 00:18:41,509 To dlaczego tak bardzo się przejmujesz tym, 401 00:18:41,510 --> 00:18:44,465 że nie będziecie już mogli kontynuować razem przygód? 402 00:18:44,466 --> 00:18:48,302 Wygląda na to, że los dał ci szansę na uwolnienie się 403 00:18:48,303 --> 00:18:50,140 - od Ricka już na zawsze. - Wiesz co? Masz rację. 404 00:18:50,141 --> 00:18:53,410 Nie powinno mnie to obchodzić. To pewnie najlepsze, co mogło mi się przytrafić. 405 00:18:53,411 --> 00:18:55,298 Mam dość przygód z Rickiem. 406 00:18:55,299 --> 00:18:58,777 Moi ludzie mają inne powiedzenie: "Gubba nub nub doo rah kah". 407 00:18:58,841 --> 00:19:01,717 To oznacza "jak sobie chcesz". 408 00:19:02,714 --> 00:19:06,049 Ludzie, rodzice są tuż za rogiem. 409 00:19:06,050 --> 00:19:07,406 To twoja chwila, Morty. 410 00:19:07,407 --> 00:19:09,791 Wybierz mądrze. Tammy! 411 00:19:16,786 --> 00:19:18,213 Mamy tak bardzo przerąbane. 412 00:19:19,435 --> 00:19:21,301 Rick, obudź się. 413 00:19:21,690 --> 00:19:23,139 Rick, musisz szybko coś zrobić. 414 00:19:23,140 --> 00:19:24,490 Moi rodzice zaraz tu wejdą. 415 00:19:25,256 --> 00:19:27,299 No dobra. Czekaj chwilę. 416 00:19:29,637 --> 00:19:30,765 Ale dobre. 417 00:19:30,766 --> 00:19:32,136 O mój Boże. Wyszli już na podjazd. 418 00:19:32,137 --> 00:19:34,094 - Daj mi rzecz. - Jaką rzecz? 419 00:19:34,095 --> 00:19:35,684 Rzecz, rzecz... 420 00:19:35,685 --> 00:19:38,344 ma na sobie przyciski i światełka. Wydaje z siebie dźwięki. 421 00:19:38,345 --> 00:19:40,766 Rick, to opisuje każdą rzecz w garażu! 422 00:19:40,767 --> 00:19:41,883 Chodzi o to? 423 00:19:41,884 --> 00:19:44,022 Summer wygrała. 424 00:19:45,614 --> 00:19:46,995 To powinno załatwić sprawę. 425 00:19:46,996 --> 00:19:49,264 - Co zrobiłeś? - Sam zobacz. 426 00:19:52,494 --> 00:19:53,861 Czas się zatrzymał. 427 00:19:53,862 --> 00:19:56,022 Slow Mobius myśli, że tylko on tak potrafi. 428 00:19:56,023 --> 00:19:57,727 - Na jak długo? - Nie wiem. 429 00:19:57,728 --> 00:19:59,856 A na jak długo chcecie? Tydzień? Miesiąc? 430 00:20:00,620 --> 00:20:03,070 Możemy zacząć sprzątać dom i potem zdecydować? 431 00:20:27,354 --> 00:20:28,503 - Najgorszy film jaki istnieje. - Słabizna. 432 00:20:28,504 --> 00:20:30,383 Rany, co za strata czasu. 433 00:20:32,303 --> 00:20:34,028 Łapiecie? Bo czas się zatrzymał. 434 00:20:34,029 --> 00:20:35,799 Mieliśmy tyle frajdy. 435 00:20:35,800 --> 00:20:37,878 Rick, przez cały ten czas 436 00:20:37,879 --> 00:20:39,441 ani razu nie słyszałem, żebyś mówił to powiedzonko 437 00:20:39,442 --> 00:20:41,527 "Wubba lubba dub dub", które zwykle mówiłeś. 438 00:20:41,528 --> 00:20:44,295 Już nie muszę. Mam nowe motto. 439 00:20:44,296 --> 00:20:46,238 Ach tak? Jakie? 440 00:20:46,239 --> 00:20:48,152 Kocham moje wnuki. 441 00:20:48,153 --> 00:20:50,489 Żartuję! Moje nowe powiedzonko to 442 00:20:50,490 --> 00:20:52,121 "Mam wszystko w dupie"! 443 00:20:58,902 --> 00:21:00,131 Puśćcie napisy końcowe! 444 00:21:00,525 --> 00:21:02,084 Puśćcie napisy końcowe, no już! 445 00:21:02,788 --> 00:21:04,681 To koniec pierwszego sezonu! 446 00:21:04,682 --> 00:21:06,088 To już koniec, skurwysyny! 447 00:21:06,089 --> 00:21:08,528 "Mam wszystko w dupie" to moje nowe motto! 448 00:21:08,529 --> 00:21:09,929 Pieprzcie się! 449 00:21:09,930 --> 00:21:11,932 To był pierwszy sezon, bum! 450 00:21:11,933 --> 00:21:14,533 Takiego wała na koniec sezonu, chuje! 451 00:21:16,008 --> 00:21:21,008 Tłumaczenie: Ikskoks, Karolina Zapraszamy na https://facebook.com/ikskoks 452 00:21:49,450 --> 00:21:51,620 Zemsta! 453 00:21:56,093 --> 00:21:57,594 Impreza! 454 00:22:00,530 --> 00:22:03,074 Przestańcie, błagam! 455 00:22:03,665 --> 00:22:05,950 - Hej, ziomek! - Nie rozumiem. 456 00:22:06,204 --> 00:22:08,665 Masz z tego przyjemność? Podoba ci się to? 457 00:22:08,666 --> 00:22:11,183 Się wie, brachu!