1
00:00:01,398 --> 00:00:03,114
- Pa, mamo! Pa, tato!
- Jedźcie ostrożnie!
2
00:00:03,115 --> 00:00:04,188
Bawcie się dobrze.
3
00:00:04,328 --> 00:00:06,528
Będziemy się bawić
najlepiej, jak się tylko da
4
00:00:06,689 --> 00:00:09,280
na naszym urlopie w
tematyce Titanica.
5
00:00:09,281 --> 00:00:12,372
Zachowujmy się jak należy.
Miało być romantycznie.
6
00:00:12,373 --> 00:00:15,400
Skoro mowa o katastrofach,
dzisiaj ty tu rządzisz, tato.
7
00:00:15,401 --> 00:00:17,729
Wiem, możemy się
streszczać? Morty i ja
8
00:00:17,730 --> 00:00:20,317
mamy syntetyczne, laserowe
węgorze utleniające się w garażu.
9
00:00:20,318 --> 00:00:23,116
Nie spławiaj mnie.
Wyznaczam granicę, okej?
10
00:00:23,117 --> 00:00:27,491
Jeżeli coś się stanie z tym domem
albo naszym dzieciom, kiedy wrócimy to...
11
00:00:27,492 --> 00:00:29,950
zabronię ci przygód
z Mortym.
12
00:00:29,951 --> 00:00:32,151
Rany, Rick. Jeżeli
moja mama tak mówi,
13
00:00:32,152 --> 00:00:34,065
to wiesz, że tym razem
to poważna sprawa.
14
00:00:34,066 --> 00:00:35,899
- Zgadza się.
- Czekaj. Co?
15
00:00:35,900 --> 00:00:39,639
Masz moje słowo opiekuna.
Wszystko będzie w porządku.
16
00:00:39,640 --> 00:00:42,222
A jak nie, to zrobimy, tak jak mówisz.
Koniec przygód albo coś.
17
00:00:42,223 --> 00:00:43,709
To jak w tej starej piosence.
18
00:00:46,040 --> 00:00:48,894
Znacie tę piosenkę?
Tiny'ego Rogertsa?
19
00:00:48,895 --> 00:00:52,249
Nigdy tego nie słyszeliście? Czarnego,
zniewieściałego faceta z lat 50-ych?
20
00:00:52,621 --> 00:00:54,046
Nikt?
21
00:00:54,047 --> 00:00:57,290
Nieważne. Kogo to obchodzi?
Jedźcie już na tę głupią wycieczkę.
22
00:00:57,996 --> 00:01:00,536
Niech tylko jedna rzecz
będzie nie na swoim miejscu.
23
00:01:03,981 --> 00:01:06,518
Chociaż jedna rzecz.
24
00:01:16,917 --> 00:01:19,820
No to już po ptokach.
Urządzę imprezę.
25
00:01:20,367 --> 00:01:30,367
Tłumaczenie: Ikskoks, Karolina
Zapraszamy na https://facebook.com/ikskoks
26
00:01:52,416 --> 00:01:54,799
Znalazłam galaretkę. Możesz
zwędzić swojej mamie wódkę?
27
00:01:54,800 --> 00:01:57,195
Tak, ma. Widziałam w
waszej pralni domowej.
28
00:01:57,196 --> 00:02:00,512
Nie możesz mieć ciastka
i zjeść ciastka. Okej, pa.
29
00:02:00,513 --> 00:02:02,361
Summer, nie wolno ci
zrobić imprezy!
30
00:02:02,362 --> 00:02:03,823
Pamiętasz co
mówiła mama?
31
00:02:03,824 --> 00:02:06,631
Tak, jeżeli coś się zepsuje,
ty i dziadek Rick dostaniecie karę.
32
00:02:06,632 --> 00:02:08,254
Jestem tylko człowiekiem.
33
00:02:08,255 --> 00:02:10,267
Rick, powiedz Summer,
że nie może zrobić imprezy.
34
00:02:10,385 --> 00:02:11,880
Summer, nie możesz
zrobić imprezy.
35
00:02:12,279 --> 00:02:15,384
Bo ja robię
imprezę, suko!
36
00:02:15,385 --> 00:02:17,137
Rick, nie możesz!
37
00:02:17,138 --> 00:02:19,235
Co masz na myśli mówiąc,
że zrobisz imprezę?
38
00:02:19,236 --> 00:02:21,192
Jakieś Glip Glopy
z trzeciego wymiaru
39
00:02:21,193 --> 00:02:23,359
tu przyjdą i będziecie
grać w karty albo coś?
40
00:02:23,360 --> 00:02:26,323
Glip Glopy? Masz szczęście, że Traflorkian
nie słyszał tego, co powiedziałaś.
41
00:02:26,324 --> 00:02:28,620
- To u nich takie słowo na K?
- To tak jakby słowo na K
42
00:02:28,718 --> 00:02:30,798
i słowo na C mieli razem dziecko,
które zostało wychowane
43
00:02:30,968 --> 00:02:32,272
przez wszystkie
złe słowa dla żydów.
44
00:02:32,396 --> 00:02:34,341
Myślę, że we trójkę
moglibyśmy spędzić miło czas,
45
00:02:34,342 --> 00:02:36,537
wyjść gdzieś, no wiecie,
zbliżyć się do siebie...
46
00:02:36,538 --> 00:02:39,441
Chrzanić to. Mam szansę
na zdobycie popularności
47
00:02:39,442 --> 00:02:41,534
- wśród fajnych dzieciaków.
- Dlatego robisz imprezę?
48
00:02:41,535 --> 00:02:43,829
- O rany, widać, że masz 17 lat.
- A dlatego ty robisz imprezę?
49
00:02:43,830 --> 00:02:47,389
Chcę być nieźle
schlany, mała!
50
00:02:47,390 --> 00:02:50,428
Trzymaj swoich kosmicznych przyjaciół
z daleka od moich fajnych znajomych.
51
00:02:50,429 --> 00:02:53,792
Tak, a ty trzymaj swoich fajnych
gości z daleka od moich przekąsek.
52
00:02:55,622 --> 00:02:58,397
Po kolacji Titanic 2
zostanie przymocowany do szyn
53
00:02:58,398 --> 00:03:01,327
w pobliżu naszej repliki góry
lodowej, a te rury hydrauliczne
54
00:03:01,328 --> 00:03:04,223
doprowadzą do kontrolowanego
zatopienia statku w wodzie.
55
00:03:04,224 --> 00:03:08,726
System szynowy wydaje się archaiczny
jak na taką wspaniałą atrakcję.
56
00:03:08,727 --> 00:03:10,610
Jest pan pewny,
że statek zatonie?
57
00:03:10,611 --> 00:03:14,345
Mogę pana zapewnić, że statek zatonie,
tak jak tonął już tysiąc razy.
58
00:03:14,346 --> 00:03:16,727
Jest nie-niezatapialny.
59
00:03:18,005 --> 00:03:20,343
Spójrz, kolejka
na dziób statku!
60
00:03:20,344 --> 00:03:23,738
Jerry, chciałabym zająć się teraz
czytaniem i piciem margarity.
61
00:03:23,739 --> 00:03:26,126
Nie masz nic przeciwko, jeśli
opuszczę atrakcję "Króla świata"?
62
00:03:26,127 --> 00:03:29,290
To nie jest "Król świata".
To Jack i Fabrizio.
63
00:03:29,291 --> 00:03:31,873
To scena, w której Rose
mówi "Latam, Jack!".
64
00:03:31,874 --> 00:03:34,169
Ale nieważne. Będę jedynym,
który zrobi to sam.
65
00:03:34,170 --> 00:03:35,201
A może z nią?
66
00:03:35,202 --> 00:03:36,540
Przepraszam panią.
67
00:03:36,541 --> 00:03:38,896
Chciałaby pani zająć
moje miejsce w kolejce?
68
00:03:38,897 --> 00:03:41,160
- Mogę mieć przez to kłopoty.
- Nikomu nie powiemy.
69
00:03:43,151 --> 00:03:45,894
Więc... jesteś
fanatyczką Titanica?
70
00:03:45,895 --> 00:03:48,322
O tak. Pracuję tutaj
od samego początku.
71
00:03:48,323 --> 00:03:50,422
Ale nigdy nie brałam
w tym udziału.
72
00:03:50,423 --> 00:03:52,543
Służę pomocą... Rose.
73
00:03:54,372 --> 00:03:56,803
Uwielbiam oglądać
bukakke, ale nie wiem,
74
00:03:56,948 --> 00:03:58,080
czy sama mogłabym
to zrobić.
75
00:03:58,081 --> 00:03:59,734
Brad! Cześć!
76
00:04:00,212 --> 00:04:02,588
Brad jest tutaj! Szybko, potargaj moje
włosy, żebym wyglądała na pijaną.
77
00:04:02,589 --> 00:04:06,183
Obczajcie to. Tammy
już się schlała. Super.
78
00:04:08,370 --> 00:04:11,144
Sygnał alarmowy został
aktywowany. Ktoś jest zagrożony?
79
00:04:11,145 --> 00:04:13,830
- Dziadku!
- Człowieku-ptaku!
80
00:04:13,831 --> 00:04:16,102
Cieszę się, że nie ma
żadnego nagłego wypadku.
81
00:04:16,103 --> 00:04:17,704
Ale przecież jest.
82
00:04:17,705 --> 00:04:20,940
Cipkowy nagły wypadek! Kiedy
ostatni raz kogoś przeleciałeś, Ptaku?
83
00:04:20,941 --> 00:04:24,569
To był... wyzywający okres
godowy dla Człowieka-ptaka.
84
00:04:24,570 --> 00:04:26,700
No to czas na ciebie,
żebyś dzisiaj zamoczył dziób.
85
00:04:26,701 --> 00:04:28,976
Daj się ponieść zabawie, Człowieku-ptaku.
86
00:04:28,977 --> 00:04:31,299
Ilu ludzi zaprosiłeś, Rick?
87
00:04:31,300 --> 00:04:32,579
Ludzi?
88
00:04:32,780 --> 00:04:33,852
Sześciu.
89
00:04:35,896 --> 00:04:38,703
- Co u was, Glip Glopy?
- O rany.
90
00:04:43,882 --> 00:04:45,855
Wiecie, że tu
jest śmietnik, nie?
91
00:04:48,934 --> 00:04:50,210
Co do diabła?
92
00:04:50,634 --> 00:04:53,386
Właśnie dlatego nie zaprasza się
Floopy'ego Doopa i Shmoopy'ego Doopa
93
00:04:53,466 --> 00:04:54,930
na tę samą imprezę.
94
00:04:58,277 --> 00:04:59,861
Boże, to obrzydliwe!
95
00:04:59,862 --> 00:05:01,691
Jesteście w łóżku
moich rodziców!
96
00:05:01,692 --> 00:05:03,769
Przepraszam. Nie
czuję się za dobrze.
97
00:05:03,770 --> 00:05:05,676
Musiałem trochę poleżeć.
98
00:05:06,074 --> 00:05:07,768
Okej, przepraszam.
99
00:05:09,648 --> 00:05:11,415
O mój Boże.
Jaja sobie robisz?
100
00:05:11,629 --> 00:05:15,216
Ludzie nie zdają sobie sprawy,
że na wojnach kół zębatych
101
00:05:15,217 --> 00:05:18,760
nigdy tak naprawdę
nie chodziło o koła zębate.
102
00:05:19,580 --> 00:05:20,963
Ta, spoko.
103
00:05:20,964 --> 00:05:23,694
- Rick, musisz coś zrobić z...
- Morty, poznałeś Gearheada?
104
00:05:23,695 --> 00:05:26,787
Morty chciałby posłuchać
historii wojen kół zębatych.
105
00:05:26,788 --> 00:05:30,250
Ile dokładnie wiesz na temat
wojen kół zębatych?
106
00:05:31,662 --> 00:05:33,024
- Kompletnie nic.
- O rety.
107
00:05:33,025 --> 00:05:34,088
Zazdroszczę ci.
108
00:05:34,270 --> 00:05:38,097
No dobra, wszystko zaczęło się
mniej więcej 754 lata temu...
109
00:05:45,330 --> 00:05:47,888
Hej, Morty. Poznałeś już
mojego ziomka, Scropona?
110
00:05:47,889 --> 00:05:50,800
Tylko nie to, Rick. Ostatni gość
gadał mi przez 20 minut.
111
00:05:50,801 --> 00:05:53,001
A w międzyczasie cały dom
powoli się niszczył.
112
00:05:53,002 --> 00:05:55,321
Morty, temu gościowi
zniszczyli całą planetę.
113
00:05:55,322 --> 00:05:56,714
Bądź bardziej
wyrozumiały.
114
00:05:56,715 --> 00:05:57,454
Hej, Rick!
115
00:05:57,455 --> 00:05:59,826
- Squanchowa impreza, brachu!
- Squanchy!
116
00:05:59,827 --> 00:06:02,358
Jest tutaj jakieś zaciszne miejsce,
gdzie mógłbym posquanchować?
117
00:06:02,359 --> 00:06:04,479
Squanchy, możesz squanchować,
gdzie tylko chcesz, chłopie!
118
00:06:04,480 --> 00:06:06,779
Mój dom jest
twoim domem.
119
00:06:06,780 --> 00:06:09,402
O tak! Lubię
twój squanch.
120
00:06:09,403 --> 00:06:11,699
Rick, czym dokładnie
jest "squanchowanie"?
121
00:06:11,700 --> 00:06:13,068
Morty, posłuchaj. Mieliśmy dużo
122
00:06:13,069 --> 00:06:15,450
naprawdę fajnych przygód
w ciągu ostatniego roku.
123
00:06:15,451 --> 00:06:16,955
Ale czas się
zrelaksować.
124
00:06:16,956 --> 00:06:18,391
Jeśli teraz się zrelaksuję,
już nigdy więcej
125
00:06:18,416 --> 00:06:19,603
może nie być żadnych
fajnych przygód.
126
00:06:19,604 --> 00:06:21,372
Jezus, Morty,
strasznie marudzisz.
127
00:06:21,373 --> 00:06:23,702
Nie możemy po prostu przez kilka godzin
udawać, że wszystko jest dobrze,
128
00:06:23,703 --> 00:06:26,484
cieszyć się chwilą i dopiero
później się tym przejmować?
129
00:06:26,485 --> 00:06:28,186
Łatwo ci mówić, Rick.
130
00:06:28,187 --> 00:06:30,627
Ty się niczym
nie przejmujesz.
131
00:06:30,628 --> 00:06:32,272
A co ja z tego mam?
132
00:06:40,286 --> 00:06:42,267
Jessica.
133
00:06:42,268 --> 00:06:44,322
Wystarczy, Slow Mobiusie!
134
00:06:44,323 --> 00:06:45,824
Sorka, koleś.
135
00:06:45,825 --> 00:06:49,750
Ja tylko popisuję się
swoimi mocami.
136
00:06:50,896 --> 00:06:53,585
- Nie wierzę, że tu przyszła.
- Co tak stoisz, Morty?
137
00:06:53,586 --> 00:06:55,080
Idź. Pogadaj z nią.
138
00:06:55,081 --> 00:06:58,337
Jedyna przygoda jaka cię dzisiaj
czeka, to twoja rosnąca męskość.
139
00:07:06,748 --> 00:07:08,572
Czy to jest to,
o czym myślę?
140
00:07:08,573 --> 00:07:10,152
Tak, każda para odtworzy
141
00:07:10,153 --> 00:07:11,965
scenę śmierci
Jacka z końca filmu.
142
00:07:11,966 --> 00:07:13,116
To takie romantyczne.
143
00:07:13,117 --> 00:07:15,148
Nie mogę się doczekać,
aż zrobimy to razem z Beth.
144
00:07:15,149 --> 00:07:17,027
No nie wiem, Jerry.
Z całym szacunkiem,
145
00:07:17,028 --> 00:07:19,786
ale twoja żona raczej
nie jest tym zainteresowana.
146
00:07:19,881 --> 00:07:21,887
- Patrz!
- Góra lodowa na horyzoncie!
147
00:07:21,888 --> 00:07:24,349
Bufet już jest zamknięty.
Góra lodowa na horyzoncie!
148
00:07:24,350 --> 00:07:25,923
Bufet już jest zamknięty.
149
00:07:26,659 --> 00:07:29,464
Kapitanie, nie mamy problemu.
150
00:07:29,465 --> 00:07:31,471
Co masz na myśli?
Jak to nie mamy problemu?
151
00:07:31,472 --> 00:07:34,406
W systemie sterowania
nie wyznaczono kursu kolizyjnego.
152
00:07:34,407 --> 00:07:36,967
Ten statek za chwilę
całkowicie ominie
153
00:07:36,968 --> 00:07:39,307
- wielką górę lodową!
- Zrób z tym coś!
154
00:07:39,308 --> 00:07:41,331
- Nakieruj nas na nią!
- Próbuję!
155
00:07:44,663 --> 00:07:46,341
Już za późno.
156
00:07:46,342 --> 00:07:47,747
Panie i panowie...
157
00:07:47,748 --> 00:07:49,250
nie panikujcie.
158
00:07:50,330 --> 00:07:52,081
Nie! Co się stało?
159
00:07:52,082 --> 00:07:53,916
System szynowy
musiał zawieść.
160
00:07:54,480 --> 00:07:56,158
I co teraz?
161
00:07:57,421 --> 00:07:58,841
Dzisiaj zaliczę.
162
00:07:59,782 --> 00:08:01,467
Podobają mi się
twoje pióra.
163
00:08:01,468 --> 00:08:03,923
Ich zadaniem jest
przyciągnie uwagi kobiet.
164
00:08:03,924 --> 00:08:06,318
- To działa.
- Tammy, musisz wiedzieć o tym,
165
00:08:06,319 --> 00:08:08,935
że niedawno zakończyłem
bardzo intensywną duchową więź
166
00:08:08,936 --> 00:08:10,715
z moją bratnią duszą.
167
00:08:10,716 --> 00:08:13,358
Nie szukam duchowej więzi
168
00:08:13,359 --> 00:08:15,357
Chciałabym tylko...
169
00:08:15,873 --> 00:08:18,421
Człowiek-ptak mógłby
to dla ciebie zrobić.
170
00:08:18,422 --> 00:08:21,060
Hej, Summer. Od dawna już nie
widziałam cię na zajęciach z gry na flecie.
171
00:08:21,061 --> 00:08:23,447
Summer, tylko nie mów,
że się z nią przyjaźnisz.
172
00:08:23,448 --> 00:08:26,301
Żartujecie? Ja nawet
nie wiem, co ona tutaj robi.
173
00:08:26,302 --> 00:08:27,757
Niefajnie, Summer.
174
00:08:27,758 --> 00:08:29,982
To jest impreza. Wszyscy
powinni być mile widziani.
175
00:08:32,464 --> 00:08:35,136
No świetnie. Kto zaprosił
Abradolfa Linclera?
176
00:08:35,137 --> 00:08:36,918
Myślałam, że wszyscy
powinni mieć wstęp wolny.
177
00:08:36,919 --> 00:08:38,588
To co innego, Summer.
178
00:08:38,589 --> 00:08:40,340
Lincler jest
szalonym psychopatą.
179
00:08:40,341 --> 00:08:42,073
To wynik moich
bezsensownych starań
180
00:08:42,098 --> 00:08:43,437
stworzenia moralnie
neutralnego super-przywódcy
181
00:08:43,438 --> 00:08:46,174
poprzez połączenie DNA Adolfa
Hitlera i Abrahama Lincolna.
182
00:08:46,175 --> 00:08:49,858
Okazało się, że wyszedł
z tego walnięty, dziwny frajer.
183
00:08:49,859 --> 00:08:50,937
Rick!
184
00:08:50,938 --> 00:08:54,824
To przez ciebie muszę żyć
na tym ohydnym świecie,
185
00:08:54,825 --> 00:08:57,367
torturowany przez
rozdwojenie charakterów!
186
00:08:57,368 --> 00:09:00,025
Ale nareszcie zaznam spokoju,
187
00:09:00,026 --> 00:09:02,289
kiedy będę oglądał, jak życie
uchodzi z twojego żałosnego ciała!
188
00:09:02,290 --> 00:09:04,770
- Co jest, stary?
- Nic do ciebie nie mam, chłopcze.
189
00:09:04,771 --> 00:09:06,937
"Chłopcze"? A co to
niby miało znaczyć?
190
00:09:06,938 --> 00:09:08,363
To tylko... Słuchaj...
191
00:09:08,364 --> 00:09:10,471
Nie wiem, co sobie
pomyślałeś, ale...
192
00:09:10,738 --> 00:09:12,126
Na mnie nie patrz.
193
00:09:12,127 --> 00:09:15,011
Jestem w połowie
Abrahamem Lincolnem, czyli...
194
00:09:15,140 --> 00:09:17,422
Czyli powinienem upaść
na kolana i pocałować cię w dupę?
195
00:09:17,423 --> 00:09:18,659
Nie, ale...
196
00:09:19,580 --> 00:09:21,578
- No wiesz...
- Co niby wiem?
197
00:09:21,579 --> 00:09:23,841
Że Trzecia Rzesza będzie
rządziła przez tysiące lat?
198
00:09:23,842 --> 00:09:26,218
- Daj mu spokój, Brad.
- Nie wtrącaj się, Jessica.
199
00:09:26,219 --> 00:09:28,405
Skop mu dupę, Brad!
Skop mu dupę!
200
00:09:28,406 --> 00:09:34,399
Skop mu dupę!
Skop mu dupę!
201
00:09:35,044 --> 00:09:37,317
- Rick!
- Wyświadczyłem ci przysługę, Morty.
202
00:09:40,128 --> 00:09:43,283
Przepraszam za tę sytuację.
Rick ma bardzo dziwnych przyjaciół.
203
00:09:43,732 --> 00:09:45,516
Brad to taki dupek.
204
00:09:45,517 --> 00:09:47,623
Zawsze stara się
pokazać, jaki jest męski.
205
00:09:47,624 --> 00:09:50,413
A ja chciałabym poznać
kogoś, kto jest miły i słodki.
206
00:09:51,035 --> 00:09:53,578
Jessica, mogę ci
coś pokazać?
207
00:09:55,955 --> 00:09:58,096
Ale się tu
urządziliście.
208
00:09:58,472 --> 00:10:00,824
To pracownia moja
i mojego dziadka.
209
00:10:00,825 --> 00:10:02,351
Patrz na to.
210
00:10:04,085 --> 00:10:05,734
To jest piękne.
211
00:10:06,130 --> 00:10:07,308
Wiesz, Jessica,
212
00:10:07,309 --> 00:10:09,644
jest coś, co zawsze
chciałem ci powiedzieć.
213
00:10:09,645 --> 00:10:11,054
Co to takiego, Morty?
214
00:10:11,055 --> 00:10:12,353
Uważam, ze jesteś
najbardziej...
215
00:10:12,354 --> 00:10:15,850
Nie, to. Te dziwne dźwięki
dobiegające z szafy.
216
00:10:22,341 --> 00:10:23,271
O mój Boże!
217
00:10:23,272 --> 00:10:24,993
Hej, ja tu squanchuję!
218
00:10:25,391 --> 00:10:27,005
Ale obrzydlistwo!
219
00:10:28,026 --> 00:10:29,063
Cholera!
220
00:10:47,743 --> 00:10:49,315
Wielka gwiazda na niebie,
221
00:10:50,260 --> 00:10:52,335
atmosfera bogata w tlen,
222
00:10:52,336 --> 00:10:54,245
ogromne potwory
z dziesiątkami jąder...
223
00:10:54,246 --> 00:10:56,468
Nic nam nie będzie.
Wracajmy do imprezy!
224
00:10:56,469 --> 00:10:59,483
Impreza!
225
00:11:09,816 --> 00:11:11,149
Przysięgam, Morty,
226
00:11:11,150 --> 00:11:13,743
gdyby nie fakt, że wszyscy
tam się świetnie bawią,
227
00:11:13,744 --> 00:11:15,700
to byłabym na ciebie
taka wściekła w tej chwili.
228
00:11:15,701 --> 00:11:17,183
O rany, słyszałeś to, Morty?
229
00:11:17,184 --> 00:11:19,414
Teraz to serio
podpadłeś Summer.
230
00:11:19,415 --> 00:11:21,418
Jak wy możecie nie
panikować w tej sytuacji?
231
00:11:21,419 --> 00:11:24,242
Cały dom został przeniesiony
do innego wymiaru!
232
00:11:24,243 --> 00:11:26,200
I co my niby
z tym zrobimy?
233
00:11:26,201 --> 00:11:27,968
Rodzice nas zabiją!
234
00:11:27,969 --> 00:11:30,710
- Tracę panowanie nad sobą, Rick!
- Spokojnie, Morty. Spokojnie.
235
00:11:30,711 --> 00:11:33,361
Nic nam nie będzie.
Wszystko, co musimy
236
00:11:33,362 --> 00:11:36,163
zrobić, to pójść i znaleźć
Kalaxianowe kryształy.
237
00:11:37,025 --> 00:11:38,557
O kurwa!
238
00:11:38,558 --> 00:11:41,986
Kalaxianowe kryształy, Morty.
Są kilka mil na południe stąd.
239
00:11:41,987 --> 00:11:43,584
No to chodźmy.
240
00:11:43,585 --> 00:11:45,506
Musimy w tej chwili
poszukać tych kryształów, Rick.
241
00:11:45,742 --> 00:11:47,712
Morty, Morty, nie
mogę iść z tobą.
242
00:11:47,713 --> 00:11:50,555
Muszę tu zostać i upewnić się,
że wszystko będzie spoko.
243
00:11:51,460 --> 00:11:53,825
Kto wie? A co jeśli
ktoś tu coś popsuje?
244
00:11:53,826 --> 00:11:55,785
Tak, ja też
muszę zostać.
245
00:11:55,786 --> 00:11:57,937
- Macie może coś na ból głowy?
- Hej, Morty,
246
00:11:57,938 --> 00:12:00,313
świetnie się składa! Możesz
wziąć ze sobą Linclera.
247
00:12:00,314 --> 00:12:02,432
Nigdzie nie idę.
Jestem ranny.
248
00:12:02,433 --> 00:12:04,545
Zamknij się, Lincler.
Chociaż tyle
249
00:12:04,546 --> 00:12:06,325
możesz zrobić po
zdemolowaniu salonu.
250
00:12:06,326 --> 00:12:09,060
Tak. Nancy, ty też
powinnaś iść.
251
00:12:09,061 --> 00:12:10,805
Co? Czemu ja?
252
00:12:10,806 --> 00:12:13,279
Bo... jesteś...
253
00:12:13,280 --> 00:12:15,625
dobra w grze na flecie.
254
00:12:18,704 --> 00:12:20,746
Przepraszam za
niedogodności.
255
00:12:20,747 --> 00:12:22,743
Lada moment powinniśmy
wznowić tonięcie.
256
00:12:22,744 --> 00:12:24,569
W międzyczasie
pozostańcie na statku
257
00:12:24,570 --> 00:12:28,020
i cieszcie się darmowymi tabliczkami
z pierścieniami "James Cameronion".
258
00:12:28,021 --> 00:12:30,137
Świetnie. Nie dość,
że statek nie zatonął,
259
00:12:30,138 --> 00:12:31,938
to jeszcze czwarta ściana
została zburzona.
260
00:12:32,460 --> 00:12:34,702
To ja wrócę do pokoju i
dokończę czytać książkę.
261
00:12:34,703 --> 00:12:36,355
Powinieneś poszukać
tej pani w kapeluszu.
262
00:12:36,356 --> 00:12:37,731
Ale, ale...
263
00:12:38,184 --> 00:12:39,374
Widzisz, Jerry?
264
00:12:39,375 --> 00:12:41,185
Mogę ci coś pokazać?
265
00:12:41,337 --> 00:12:42,838
Gdyby wszystko poszło
zgodnie z planem,
266
00:12:42,839 --> 00:12:45,590
to całe pomieszczenie
znalazłoby się pod wodą.
267
00:12:45,898 --> 00:12:47,323
Chciałbym to zobaczyć.
268
00:12:47,324 --> 00:12:49,716
Ta wycieczka jest
porażką Titanica.
269
00:12:49,717 --> 00:12:50,765
Łapiesz?
270
00:12:51,449 --> 00:12:52,949
Narysuj mnie, Jerry.
271
00:12:52,950 --> 00:12:55,096
O rety, Lucy...
272
00:12:55,830 --> 00:12:58,211
Nie to miałem na myśli.
273
00:12:58,212 --> 00:13:00,274
Ale to idealna chwila.
Marzyliśmy o tym
274
00:13:00,275 --> 00:13:02,428
od ponad 16 lat.
275
00:13:02,429 --> 00:13:04,391
Nie w ten sposób. Nie...
276
00:13:04,392 --> 00:13:05,722
nie z tobą.
277
00:13:05,994 --> 00:13:07,731
Narysujesz mnie.
278
00:13:07,732 --> 00:13:11,157
A potem wyruchasz mnie
w tym aucie za tobą.
279
00:13:12,206 --> 00:13:15,974
To dziwne. Zdawało mi się,
że wszyscy ludzie rodzą się równi,
280
00:13:15,975 --> 00:13:17,671
- ale pomimo to...
- Okej.
281
00:13:18,236 --> 00:13:20,150
Kryształy powinny być
gdzieś niedaleko.
282
00:13:20,151 --> 00:13:21,217
Tam są!
283
00:13:22,054 --> 00:13:23,230
Czekajcie.
284
00:13:23,369 --> 00:13:25,057
Coś tu nie gra.
285
00:13:28,193 --> 00:13:30,487
Bierzcie kryształy!
Ja się zajmę bestią!
286
00:13:30,488 --> 00:13:34,152
Przygotuj się na wyzwolenie od swoich
własnych podrzędnych genów!
287
00:13:36,721 --> 00:13:38,201
Summer znowu
mnie polubi.
288
00:13:44,707 --> 00:13:46,637
Lincler, no chodź!
Uciekajmy stąd!
289
00:13:46,638 --> 00:13:49,223
To koniec mojej
podróży, Morty.
290
00:13:50,280 --> 00:13:52,645
Muszę ci powiedzieć
coś ważnego.
291
00:13:54,279 --> 00:13:58,134
♪I koła zębate obracały się ♪
♪ przez tysiąc lat. ♪
292
00:13:58,135 --> 00:14:02,523
♪Aż do mrocznego dnia, ♪
♪ kiedy to się zatrzymały.♪
293
00:14:02,524 --> 00:14:03,836
Rick, mam je!
294
00:14:03,837 --> 00:14:05,589
- Mam kryształy!
- Super!
295
00:14:05,590 --> 00:14:06,594
Udało ci się, Morty.
296
00:14:06,595 --> 00:14:08,716
Rick, czekaj! Jest coś,
o czym musisz wiedzieć.
297
00:14:08,717 --> 00:14:10,543
Nie udałoby się ich
zdobyć bez Linclera.
298
00:14:10,544 --> 00:14:13,337
Powiedział, że bardzo mu przykro i
że kocha cię jak prawdziwego ojca.
299
00:14:13,436 --> 00:14:15,519
On tylko chciał, żebyś go
zaakceptował. Liczył na to,
300
00:14:15,520 --> 00:14:17,962
że dzięki jego poświęceniu,
będziesz miał o nim lepsze zdanie.
301
00:14:18,095 --> 00:14:20,570
Poświęcił się, by nas
wszystkich uratować, Rick.
302
00:14:20,571 --> 00:14:21,903
Umarł.
303
00:14:21,904 --> 00:14:23,708
Przynajmniej nie
umarł na próżno.
304
00:14:23,709 --> 00:14:25,236
Zdobył kryształy...
305
00:14:27,687 --> 00:14:30,104
A te maleństwa właśnie
uratowały imprezę!
306
00:14:31,300 --> 00:14:33,523
Puśćcie coś.
Niech ktoś coś puści.
307
00:14:33,826 --> 00:14:35,378
Chwila, że co?
308
00:14:38,613 --> 00:14:41,147
♪ Przesuń prawą stopę ♪
♪ do przodu, a lewą do tyłu.♪
309
00:14:41,148 --> 00:14:43,896
♪ Potem się kurwa ślizgaj ♪
♪ jak na skandynawskiej drodze.♪
310
00:14:43,897 --> 00:14:46,358
♪ Przesuń się w lewo,♪
♪ przejdź na prawo,♪
311
00:14:46,359 --> 00:14:49,379
♪potrząśnij łokciami ♪
♪ i spójrz się na światło.♪
312
00:14:50,150 --> 00:14:52,341
♪To jest... ♪
♪To jest... ♪
313
00:14:52,342 --> 00:14:54,597
♪ To jest♪
♪ taniec Ricka.♪
314
00:14:54,982 --> 00:14:57,233
♪ To jest...♪
♪To jest...♪
315
00:14:57,234 --> 00:14:58,992
♪To jest♪
♪taniec Ricka.♪
316
00:14:58,993 --> 00:15:01,103
Slow Mobiusie, strzel we mnie
promieniem czasowym!
317
00:15:05,278 --> 00:15:07,539
♪To jest...♪
♪To jest...♪
318
00:15:07,540 --> 00:15:09,783
♪To jest♪
♪taniec Ricka.♪
319
00:15:09,784 --> 00:15:11,798
To właśnie
taniec Ricka!
320
00:15:14,690 --> 00:15:17,133
Co... do cholery...
to miało znaczyć?
321
00:15:17,134 --> 00:15:19,884
Myślałem, że te kryształy mają nam
pomóc wrócić do domu czy coś!
322
00:15:19,885 --> 00:15:22,171
Co? Nie, mogę nas zabrać
do domu w każdej chwili.
323
00:15:22,172 --> 00:15:24,017
Skoro mowa o
tych kryształach,
324
00:15:24,018 --> 00:15:26,258
dasz mi wszystkie, które masz?
Faza mi się kończy, Morty.
325
00:15:26,259 --> 00:15:29,386
Kryształ Kalaxianowy jest bardzo
mocny, ale efekt szybko schodzi.
326
00:15:31,219 --> 00:15:33,423
To właśnie myślę o
twoich kryształach, Rick!
327
00:15:33,424 --> 00:15:35,219
Morty, ty debilu!
328
00:15:35,220 --> 00:15:37,433
Czy ktoś ma jeszcze
więcej K-Laxu?
329
00:15:37,434 --> 00:15:38,934
Człowieku-ptaku?
330
00:15:38,935 --> 00:15:40,409
- Squanchy?
- Nie squaunchuj na mnie.
331
00:15:40,410 --> 00:15:43,045
Słuchajcie, wszyscy.
To koniec imprezy.
332
00:15:43,046 --> 00:15:44,733
Rick, zabierz nas
do domu. Ale już!
333
00:15:44,734 --> 00:15:46,091
Niech ci będzie, Morty.
334
00:15:46,092 --> 00:15:47,894
Ty psujący
imprezę smutasie!
335
00:15:49,196 --> 00:15:51,386
Jesteś do dupy,
jakkolwiek masz na imię.
336
00:15:51,387 --> 00:15:53,604
Jesteś najgorszy, Morty.
337
00:15:53,605 --> 00:15:55,799
Ale te koła zębate
dopiero zaczęły się kręcić.
338
00:15:55,800 --> 00:15:57,655
Już skończyłeś, Jerry?
339
00:15:58,432 --> 00:15:59,864
Prawie.
340
00:15:59,865 --> 00:16:02,841
Nie udało mi się uchwycić
twoich pięknych oczu.
341
00:16:02,842 --> 00:16:04,718
Na pewno jest wystarczająco
dobre. Rusz się!
342
00:16:04,719 --> 00:16:06,243
Co weekend
każdy Jack i Rose
343
00:16:06,244 --> 00:16:08,581
przeżywają niezapomniane
chwile z Titanica w tym aucie
344
00:16:08,582 --> 00:16:10,746
i ja też muszę
tego spróbować.
345
00:16:10,747 --> 00:16:13,051
Podłoga odpada,
żeby to ułatwić.
346
00:16:13,739 --> 00:16:15,349
Ale teraz moja kolej.
347
00:16:15,350 --> 00:16:18,152
Będzie nam tam
miło i wilgotno.
348
00:16:18,153 --> 00:16:22,532
Włożę rękę w parę wodną i zostawię
ładny odcisk dłoni na tapicerce.
349
00:16:22,533 --> 00:16:25,337
A ty pokochasz moje wnętrze.
350
00:16:25,338 --> 00:16:27,439
Żadnego bałaganu,
żadnych świadków.
351
00:16:28,265 --> 00:16:28,869
Beth!
352
00:16:29,060 --> 00:16:31,521
Pewnie cieszysz się, że nie
używam czytników do książek.
353
00:16:34,112 --> 00:16:35,988
Czuję, że to wszystko
moja wina.
354
00:16:35,989 --> 00:16:38,078
Nie sądziłam, że Lucy
może być gwałcicielką.
355
00:16:38,079 --> 00:16:40,109
A jak niby wygląda
gwałciciel, Beth?
356
00:16:40,110 --> 00:16:42,524
Jak Słowianin noszący
dżinsową kurtkę
357
00:16:42,525 --> 00:16:45,059
z krzywo obciętą brodą
pachnącą tanim szampanem
358
00:16:45,060 --> 00:16:47,567
i z wysypką na ustach?
359
00:16:48,042 --> 00:16:49,443
Co?
360
00:16:50,196 --> 00:16:52,062
Przynajmniej dostałeś
ten cały darmowy złom.
361
00:16:52,063 --> 00:16:55,509
To powinno przez jakiś czas zaspokoić
twoją żądze przygód na Titanicu.
362
00:16:56,465 --> 00:16:57,851
Nie zmieszczę się.
363
00:16:57,852 --> 00:16:59,446
Beth, posłuchaj mnie.
364
00:16:59,447 --> 00:17:00,956
Musisz stąd odjechać.
365
00:17:00,957 --> 00:17:02,457
Musisz odjechać i...
366
00:17:02,458 --> 00:17:03,935
Jerry, po prostu
wyrzuć te drzwi.
367
00:17:03,936 --> 00:17:05,574
To nie są drzwi, Beth.
To odłamek statku.
368
00:17:05,575 --> 00:17:06,982
Mam to gdzieś.
Po prostu je wyrzuć.
369
00:17:07,612 --> 00:17:09,110
No dobra.
370
00:17:16,001 --> 00:17:19,079
"Przylądek strachu".
"Przylądek strachu".
371
00:17:19,418 --> 00:17:22,654
Odtworzę scenę z
"Przylądka strachu".
372
00:17:32,533 --> 00:17:33,850
Hej, squanchersi,
373
00:17:33,851 --> 00:17:36,454
impreza będzie
squanchowana u mnie!
374
00:17:38,005 --> 00:17:39,769
Fajnie. Ja też idę.
375
00:17:39,770 --> 00:17:41,520
Nie. Nie jesteś
dość squanchowa
376
00:17:41,521 --> 00:17:43,369
- na imprezę Squanchy'ego.
- Co?
377
00:17:43,370 --> 00:17:45,187
Nancy nam powiedziała,
jaka z ciebie suka.
378
00:17:45,188 --> 00:17:46,930
Ludzie, dajcie
spokój. Nancy?
379
00:17:46,931 --> 00:17:48,867
Summer, jesteś złą osobą.
380
00:17:48,868 --> 00:17:51,289
Troszczysz się tylko o to,
by popularni ludzie cię lubili.
381
00:17:51,290 --> 00:17:53,468
Nie za to walczył
Abradolph Lincler.
382
00:17:53,469 --> 00:17:56,756
Ciężko określić za co
dokładnie walczył,
383
00:17:56,757 --> 00:17:58,726
ale to na pewno nie
jest to, za co zginął.
384
00:18:02,513 --> 00:18:03,898
Na następnej imprezie
385
00:18:03,899 --> 00:18:06,319
skupię się tylko na tym, aby
jak najbardziej się schlać.
386
00:18:06,320 --> 00:18:08,047
Jesteś taki mądry.
387
00:18:09,863 --> 00:18:11,395
Mogę ci z tym pomóc?
388
00:18:11,396 --> 00:18:13,151
Jasne. Dzięki.
389
00:18:13,152 --> 00:18:16,237
Morty, czy wiesz, co oznacza
"Wubba lubba dub dub"?
390
00:18:16,238 --> 00:18:18,873
To tylko głupie
powiedzonko Ricka.
391
00:18:18,874 --> 00:18:20,517
Nie jest wcale
takie głupie.
392
00:18:20,518 --> 00:18:22,656
W języku moich
ludzi to oznacza
393
00:18:22,657 --> 00:18:24,992
"Bardzo cierpię.
Proszę, pomóż mi".
394
00:18:24,993 --> 00:18:27,634
No to mam dla ciebie newsa.
On mówi to ironicznie.
395
00:18:27,635 --> 00:18:31,572
Nie, Morty. Twój dziadek
naprawdę bardzo mocno cierpi.
396
00:18:31,573 --> 00:18:33,650
Właśnie dlatego
ciągle jest pijany.
397
00:18:33,651 --> 00:18:35,363
- Posłuchaj...
- Człowieku-ptaku.
398
00:18:35,364 --> 00:18:36,554
Posłuchaj, Człowieku-ptaku.
399
00:18:36,555 --> 00:18:39,880
Rick nie jest aż taki skomplikowany.
Jest po prostu wielkim dupkiem.
400
00:18:39,881 --> 00:18:41,509
To dlaczego tak bardzo
się przejmujesz tym,
401
00:18:41,510 --> 00:18:44,465
że nie będziecie już mogli
kontynuować razem przygód?
402
00:18:44,466 --> 00:18:48,302
Wygląda na to, że los dał ci
szansę na uwolnienie się
403
00:18:48,303 --> 00:18:50,140
- od Ricka już na zawsze.
- Wiesz co? Masz rację.
404
00:18:50,141 --> 00:18:53,410
Nie powinno mnie to obchodzić. To pewnie
najlepsze, co mogło mi się przytrafić.
405
00:18:53,411 --> 00:18:55,298
Mam dość
przygód z Rickiem.
406
00:18:55,299 --> 00:18:58,777
Moi ludzie mają inne powiedzenie:
"Gubba nub nub doo rah kah".
407
00:18:58,841 --> 00:19:01,717
To oznacza
"jak sobie chcesz".
408
00:19:02,714 --> 00:19:06,049
Ludzie, rodzice są
tuż za rogiem.
409
00:19:06,050 --> 00:19:07,406
To twoja chwila, Morty.
410
00:19:07,407 --> 00:19:09,791
Wybierz mądrze. Tammy!
411
00:19:16,786 --> 00:19:18,213
Mamy tak bardzo
przerąbane.
412
00:19:19,435 --> 00:19:21,301
Rick, obudź się.
413
00:19:21,690 --> 00:19:23,139
Rick, musisz szybko
coś zrobić.
414
00:19:23,140 --> 00:19:24,490
Moi rodzice
zaraz tu wejdą.
415
00:19:25,256 --> 00:19:27,299
No dobra.
Czekaj chwilę.
416
00:19:29,637 --> 00:19:30,765
Ale dobre.
417
00:19:30,766 --> 00:19:32,136
O mój Boże. Wyszli
już na podjazd.
418
00:19:32,137 --> 00:19:34,094
- Daj mi rzecz.
- Jaką rzecz?
419
00:19:34,095 --> 00:19:35,684
Rzecz, rzecz...
420
00:19:35,685 --> 00:19:38,344
ma na sobie przyciski i światełka.
Wydaje z siebie dźwięki.
421
00:19:38,345 --> 00:19:40,766
Rick, to opisuje
każdą rzecz w garażu!
422
00:19:40,767 --> 00:19:41,883
Chodzi o to?
423
00:19:41,884 --> 00:19:44,022
Summer wygrała.
424
00:19:45,614 --> 00:19:46,995
To powinno
załatwić sprawę.
425
00:19:46,996 --> 00:19:49,264
- Co zrobiłeś?
- Sam zobacz.
426
00:19:52,494 --> 00:19:53,861
Czas się zatrzymał.
427
00:19:53,862 --> 00:19:56,022
Slow Mobius myśli,
że tylko on tak potrafi.
428
00:19:56,023 --> 00:19:57,727
- Na jak długo?
- Nie wiem.
429
00:19:57,728 --> 00:19:59,856
A na jak długo chcecie?
Tydzień? Miesiąc?
430
00:20:00,620 --> 00:20:03,070
Możemy zacząć sprzątać dom
i potem zdecydować?
431
00:20:27,354 --> 00:20:28,503
- Najgorszy film jaki istnieje.
- Słabizna.
432
00:20:28,504 --> 00:20:30,383
Rany, co za
strata czasu.
433
00:20:32,303 --> 00:20:34,028
Łapiecie? Bo czas
się zatrzymał.
434
00:20:34,029 --> 00:20:35,799
Mieliśmy tyle frajdy.
435
00:20:35,800 --> 00:20:37,878
Rick, przez cały ten czas
436
00:20:37,879 --> 00:20:39,441
ani razu nie słyszałem,
żebyś mówił to powiedzonko
437
00:20:39,442 --> 00:20:41,527
"Wubba lubba dub dub",
które zwykle mówiłeś.
438
00:20:41,528 --> 00:20:44,295
Już nie muszę.
Mam nowe motto.
439
00:20:44,296 --> 00:20:46,238
Ach tak? Jakie?
440
00:20:46,239 --> 00:20:48,152
Kocham moje wnuki.
441
00:20:48,153 --> 00:20:50,489
Żartuję! Moje nowe
powiedzonko to
442
00:20:50,490 --> 00:20:52,121
"Mam wszystko w dupie"!
443
00:20:58,902 --> 00:21:00,131
Puśćcie napisy
końcowe!
444
00:21:00,525 --> 00:21:02,084
Puśćcie napisy
końcowe, no już!
445
00:21:02,788 --> 00:21:04,681
To koniec
pierwszego sezonu!
446
00:21:04,682 --> 00:21:06,088
To już koniec,
skurwysyny!
447
00:21:06,089 --> 00:21:08,528
"Mam wszystko w dupie"
to moje nowe motto!
448
00:21:08,529 --> 00:21:09,929
Pieprzcie się!
449
00:21:09,930 --> 00:21:11,932
To był pierwszy
sezon, bum!
450
00:21:11,933 --> 00:21:14,533
Takiego wała na koniec
sezonu, chuje!
451
00:21:16,008 --> 00:21:21,008
Tłumaczenie: Ikskoks, Karolina
Zapraszamy na https://facebook.com/ikskoks
452
00:21:49,450 --> 00:21:51,620
Zemsta!
453
00:21:56,093 --> 00:21:57,594
Impreza!
454
00:22:00,530 --> 00:22:03,074
Przestańcie, błagam!
455
00:22:03,665 --> 00:22:05,950
- Hej, ziomek!
- Nie rozumiem.
456
00:22:06,204 --> 00:22:08,665
Masz z tego przyjemność?
Podoba ci się to?
457
00:22:08,666 --> 00:22:11,183
Się wie, brachu!